Wednesday, March 14, 2012

More on That Word "Coonass": A Labor Dispute Trial Documents Its Use in 1940

New research has confirmed the use of the word "coonass" as early as 1940. In addition, the word was clearly used at the time as an ethnic slur (unlike in the "Cajun Coonass" airplane images from 1943, when the word was apparently used as a badge of ethnic pride).

"Coonass" continues to be a
controversial word in Cajun country.
Its origin remains a mystery.

My source for this documented 1940 use of the word "coonass" is "In the Matter of Shell Oil Company, Incorporated[,] and Oil Workers International Union, Local 367," Case No. C-1858, Decided 23 August 1941," in Decisions of the National Labor Relations Board, Volume 34 (1942), pages 866-[892].

This labor dispute centered around a verbal altercation between one W. O. Ventura, a union member, and one Alec Vincent, a former union member, both employed at a Shell Oil facility located in Texas, evidently in or very near Houston. (Local 367 was active in the Houston area; in addition, the National Labor Board report on this dispute refers more than once to Harris County, Texas, where Houston is located; and, finally, the report gives Shell Oil's location as Houston, next to which the company did operate at least one petroleum plant in 1940, namely, at Deer Park.)

Angered that Vincent had dropped out of the union, Ventura approached Vincent during their lunch break on January 10, 1940, and berated him for refusing to pay his union dues. When Vincent asked to be left alone, Ventura — according to Vincent's written statement to Shell Oil of five days later — barked:

"I'm through with you, you coon-ass son-of-a-bitch, I'll meet you at the gate at 4:30. I want to whip your God-damned ass."

An excerpt of Vincent's statement from the original document. 

Ventura himself recalled the phraseology this way:

"Why don't you just admit that you are just a damn coon-ass and too tight to pay the two dollars . . . Vincent, it is 12:30 now. Either now or at 4:30 you can come out to the gate and you can either whip my God-damn ass or I'll whip yours or we can go out and talk it over or settle it any way you want to . . . [sic]"

An excerpt of Ventura's statement from the original document.

Eight days after this incident, Shell Oil asked an eyewitness, employee and union member Leo L. Fullerton, to record his recollection of the incident. Fullerton stated:

"Bill [Ventura] said, 'Well, if that is the way you feel about it, Coon ass [sic], just wait until 4:00 and we will argue about it on the outside of the gate."

Fired for his verbal assault on Vincent, Ventura appealed to the National Labor Relations Board, asserting that Shell Oil had terminated him not because of his disparaging language, but because he was an active union member. In his defense, Ventura demonstrated that Shell Oil had not fired other, non-union coworkers for similar offenses.

The Trial Examiner of the National Review Board ruled that although Ventura had called Vincent a "coon ass son-of-a-bitch," Shell Oil had terminated him unjustly. In fact, the National Review Board observed, "We also find . . . that the language used by Ventura on this occasion was used frequently among the respondent's employees. [Shell Oil coworkers] Benson, Nelson, Ventura, Vincent, and Robison, all testified that employees at the plant often cursed and called each other 'coon ass' and 'son-of-a-bitch' when arguing over various matters." The Trial Examiner then ordered Shell Oil to reinstate Ventura as an employee and to pay his lost wages.

What is important about this incident to Cajun history, however, is not the labor dispute itself, but its documentation of the word "coonass" — now the earliest known use of this word by a little over three years.

Moreover, the word was used in this 1940 incident as a derogatory term for "Cajun," because it's reasonably clear that Vincent was indeed a Cajun.

I say this for several reasons.

First, the incident appears to have taken place in or near Houston, a city to which many Cajuns have emigrated since the first half of the twentieth century, primarily to work in its petroleum facilities. Second, "Vincent" is a Cajun surname, sometimes pronounced in the Anglo-American way (VIN-SENT), but even today said by some in the Cajun French manner (VAH[N]-SOH[N]).  Third, and most importantly, one of Vincent's coworkers, M. L. Roller, noted in his statement about the incident that Vincent's nickname was — "Frenchy."

Saturday, March 3, 2012

"To Err Is Human": Errata from My Books

One of my favorite quotes is "No one who cannot rejoice in the discovery of his own mistakes deserves to be called a scholar."*

In the spirit of this quote, I post the below errata from my books (including typographical errors):

From Swamp Pop: Cajun and Creole Rhythm and Blues (1996):

~ Page 3, "Slowing to a crawl you pull into the graveled lot of one of the oldest, perhaps the largest, certainly the most legendary swamp pop nightspot. . . ."

Correction: This sentence doesn't quite make sense grammatically and needs to be revised to:

 "Slowing to a crawl you pull into the graveled lot of one of the oldest, largest, and most legendary swamp pop nightspots. . . ."

~ Page 10, photo caption, "Van Broussard performing at Dutch Town High School, Dutch Town (Ascension Parrish), La., 1957."

Correction: "Parish" is misspelled.

~ Page 65, "During the late 1960s Fender teamed up with Joe Barry and went on in the mid-'70s to record such enduring swamp pop classics as ‘Before the Next Teardrop Falls’ and ‘Wasted Days and Wasted Nights’ (the latter covered by Johnnie Allan in alternating English and Cajun French lyrics).”

Correction: "Latter" should be "former."

~Page 115, "Cookie — renowned vocalist on swamp pop classics like 'Mathilda,' 'Belinda,' 'I'm Twisted,' 'Got You on My Mind,' and 'Betty and Dupree.' . . ."

Correction: Cookie did not sing vocals on "Betty and Dupree"; rather, his bandmate Shelton Dunaway handled the vocals.

~ Page 254, the index entry for "Creole" says "See also Black Creole; Creole of Color; French Creole" — but there is no index entry for "French Creole."

From The Cajuns: Americanization of a People (2003):

~ Page xi, "Regardless, when I visited my Cajun grandparents on Crochet Street in Opelousas, I heard Cajun French."

Correction: "Crochet" should be "Crouchet."

From Cajuns and Their Acadian Ancestors: A Young Reader's History (2008):

~ Page 29, "The next year, a group of about three hundred exiles arrived in Louisiana under the guidance of a daring Acadian leader named Joseph Broussard did Beausoleil."

Correction: "About three hundred" should be "about two hundred."

*Source: Donald Foster, Professor of English, Vassar College, as quoted in William S. Niederkorn, "A Scholar Recants on His 'Shakespeare' Discovery," New York Times, 20 June 2002.

Tuesday, February 21, 2012

An Old Bull Durham Tobacco Ad in New Iberia, or Palimpsests on the Teche

In June 2011 fire destroyed a three-story Masonic lodge in downtown New Iberia, leaving a vacant lot along Main Street.  Although I drove past this site for years, it wasn’t until the lodge’s destruction that I noticed an old advertisement painted on the neighboring brick building — an advertisement whose existence had been hidden by the former lodge building.

The faded advertisement read: Bull Durham.

The remains of a Bull Durham Smoking Tobacco ad
on a New Iberia building, 2012.  Parts of the words "Genuine"
and "Smoking" are still visible above and below the brand name.
(Photo by the author)


No, not the 1988 movie featuring Kevin Costner, but a tobacco company and brand based in Durham, North Carolina.  The National Park Service, which has recognized the Bull Durham tobacco factory (also called the W. T. Blackwell and Company tobacco factory) for its historical importance, has referred to Bull Durham tobacco as “the first truly national tobacco brand” and “a part of American industrial history and folklore.” 

In a larger context, the barely visible advertisement is an example of what historians, architects, and others refer to as a palimpsest.

A Bull Durham advertising poster, 1910
(Source: Duke University per UNC-Chapel Hill)


The word palimpsest descends from the Latin palimpsestus, which in turn comes from the Greek palimpsēstos, meaning “scraped again.”  This refers to the ancient practice of scraping the writing off a piece of parchment or vellum so that it might be reused.

Likewise, the remains of old painted advertisements are referred to as palimpsests because of their resemblance to old, scraped manuscripts that here and there, beneath their surfaces, reveal traces of earlier words.

Palimpsests for N. J. Breaux's furniture
and appliance store, New Iberia, La., 2012.
(Photo by the author)


A look around New Iberia revealed other palimpsests, such as that for N. J. Breaux’s furniture and appliance store.  Despite its timeworn appearance, the Breaux advertisement cannot be that old because it refers to “Television,” which only became a common appliance after World War II and particularly after 1950.  Indeed, as I point out in my book The Cajuns: Americanization of a People, in 1950 less than 1 percent of households in rural and small-town south Louisiana had television; but by 1960 the percentage had jumped to about 80 percent — an amazing increase in only a decade.

More palimpsests in New Iberia, 2012.
(Photo by author)

Addendum of 22 February 2012:

The below images are unrelated to the subject of palimpsests, but I post them here because they nonetheless relate to the history of downtown New Iberia.

These are two sets of "Then and Now" photographs, showing the New Iberia railroad station (taken ca. 1905) and the early twentieth-century site of Taylor's Drug Store (also taken ca. 1905).

The New Iberia railroad station, ca. 1905 and 2012.
(B&W photo courtesy of the Avery Island, Inc., Archives;
color photo by the author.)


Taylor's drug store in New Iberia, ca. 1905 and 2012.
(B&W photo courtesy of the Avery Island, Inc., Archives;
color photo by the author.)


The original railroad station image was taken on July 4th (thus the large crowd with an American flag).

Note the upstairs windows in the original drugstore image; the words painted on them read "Dr. Fulton" and "X-Ray."

Thursday, January 26, 2012

Remembering Polycarp: A Cajun TV Show Host for Children

[I originally wrote this article for Wikipedia.  Since the writing is my own, I repost it here on my blog.  I include extra images below and I'll add more information about Polycarp shortly.]

Polycarp (pronounced PO-LEE-CAR in the Cajun French manner) was a fictional character who served as a local children's television show host. His program, "Polycarp and Pals," aired from the mid-1960s to the early 1970s on KATC Channel 3 in Lafayette, Louisiana.[1]

Rough print of
Polycarp promotional photo.
(Source: KATC-TV 3)

Background

Polycarp was portrayed by KATC employee John Plauché (27 July 1932 - June 1978),[2] whom KATC hired in May 1963 and whom it credited for the show's originality. "It is a land created through the wonderful imagination of John Plauche, who as Polycarp Phillipe Pecot Number 2, makes our lives a little happier, the world a brighter place [in which] to live."[3] (Polycarp would often jokingly warn viewers in his Cajun-accented English "Don’t ask for Number One ‘cuz dat’s my daddy and dey don’t like him anyway.")[4]

Polycarp on the studio set.
(Source: KATC-TV 3)


An avuncular Cajun dressed in a plaid shirt, waistcoat, and crumpled straw hat, Polycarp lived on a houseboat, the Narcisse Number 3, "somewhere way back in the Anse La Butte Swamp midway between the Parishes of Fantaisie and Réalité," as a KATC newsletter put it in 1967.[5] (In later programs Polycarp traded his houseboat for a general store.) KATC described Polycarp's imaginary world as "A modern-day 'fairytale' land of happiness and laughter for girls and boys and tall people . . . undoubtedly the happiest place in Acadiana." The station likened his program to "a cruise . . . [through] his small but laughing world of Cajun friends and swamp critters . . . [such as] Maurice Mostique, the giant mosquito with a wingspan of 13 ¾ feet, [who] sings a pesky song while Ole Blue, the 738 ½ pound junk-collecting catfish, thumps against the boat as we float along the bayou."[6]

Polycarp at the mic.
(Source: KATC-TV 3)


In addition to showing classic Warner Bros. cartoons, the program featured original skits and recurring characters. Those characters included T'Toot, a retired Indian fighter; the Crazy Professor, an inventor and graduate emeritus of UPI (University of Pecan Island); Tante Baseline, owner of the Anse La Butte Swamp Gumbo Factory; Joycie, a female filling station attendant "who's the world's champion dual-wheel semi-trailer flat-tire fixer"; The Headless Man, who "sent his head out to be cleaned and it was accidentally sent to the Avery Island Pickle Factory instead" and lived in the locked cabin of Polycarp's boat; Doctor Rollingstone, "the hipster swamp doctor who has a transistor radio stuck in his stethoscope"; and King Simon, "the duly elected boss of the swamp."[7]

Polycarp swamped by fan mail, 1967.
(Source: Acadiana [KATC-TV 3 newsletter])

Popularity

KATC noted that, "Polycarp's much loved pals . . . [are] as familiar to the children of Acadiana as Mickey Mouse and Donald Duck" and claimed that Polycarp was "ranked as the top children's TV personality in the state."[8] As evidence of this popularity, Polycarp received over 3,000 letters and postcards from local children over a seven-day period during a fall 1967 Halloween costume giveaway promotion.[9] In October that year, the University of Southwestern Louisiana's Alumni Association, Athletic Association, and its band named Polycarp the first "Mr. Acadiana," an honor it bestowed annually during the school's homecoming football game to the USL alumnus who best "fosters the tradition and the ideals of the school and of the area. . . ." (Plauché had graduated from the university in 1957.)[10] By 1967 Polycarp appeared in Lafayette-area parades driving a restored 1935 International Harvester vegetable truck, dubbed by KATC the "Poly-Car" (a play on the Cajun French pronunciation of "Polycarp").[11]

In 1976, producer J. D. "Jay" Miller of Crowley, Louisiana, issued a 45 RPM record on his Yule Time record label featuring Polycarp reading “The Night Before Christmas.”[12]  (Listen to the recording here.)

Polycarp 45 RPM record, 1976.
Note that although his name is misspelled,
John Plauché is credited as the recording's writer.
(Source: Author's collection)  

Theme song

Polycarp's eponymous theme song (rendered "Polycarp Phillip Pecot #II" on the 45 RPM record label) was recorded in 1966 by local swamp pop musician Johnnie Allan to the tune of The McCoys' 1965 Number 1 hit song "Hang On Sloopy".[13]  (Listen to the recording here.)

Broadcast schedule

In spring 1969, "Polycarp and Pals" aired for one hour each weekday and Saturday beginning at 7 a.m. CST (although on some weekdays it ran for an hour and a half, ending at 8:30 a.m.).[14] There is some evidence that a short-lived spinoff program, "The Polycarp Palace," aired on Tuesdays from 3:30 p.m. to 5:50 p.m. beginning in October 1967.[15]

TV Guide listing for "Polycarp & Pals"
from Wednesday, April 30, 1969.
(Source: Author's collection)


Footnotes

1. Shane K. Bernard, The Cajuns: Americanization of a People (Jackson: University Press of Mississippi, 2003), p. 104.
2. Social Security Death Index, http://ssdi.rootsweb.com/
3. Patti Taylor, "Camera Angles," Acadiana, July 1967, p. 3
4. Debrah Royer Richardson, "Performing Louisiana: The History of Cajun Dialect Humor and Its Impact on the Cajun Cultural Identity," Ph.D. dissertation, Department of Theatre, Louisiana State University, August 2007, p. 197.
5. Patti Taylor, "Camera Angles," Acadiana, July 1967, p. 3.
6. Richardson, "Performing Louisiana, p. 197.
7. Patti Taylor, "Camera Angles," Acadiana, July 1967, p. 3.
8. Ibid.; "Polycarp 'Mr. Acadiana,'" Acadiana, November 1967, p. 1.
9. "Polycarp's Pals Keep Postman Busy,"  Acadiana , November 1967, p. 3.
10. "Polycarp 'Mr. Acadiana,'"  Acadiana , November 1967, p. 1.
11. "This Is It . . . The Poly-Car,"  Acadiana , November 1967, p. 1.
12. Polycarp, “The Night Before Christmas,” Yule Time 45 RPM record 45-1000, 1976.
13. Johnnie Allan, "Polycarp Phillip Pecot #II (Hang On Sloopy)," Jin label (Ville Platte, Louisiana) #198, 1966. See Johnnie Allan Singles.
14. TV Guide, 26 April-2 May 1969 (Louisiana edition).
15. Patti Taylor, "Camera Angles,"  Acadiana , November 1967, p. 3.


The "Poly-Car," a vehicle in which Polycarp
appeared in parades around the Lafayette area.
(Source: Acadiana [KATC-TV 3 newsletter])


Addendum of 4 February 2012

One day around 1972 when I was about five years old my family and I were boating on Lake Henderson in the Atchafalya Basin.  It was towards the end of the day and we were heading back to the landing.

As we crossed the stump-strewn lake Dad spotted a man in a small motor boat trying without success to start his outboard.

When the man saw us he waved for assistance, so Dad steered over to throw him a line.  As we drew near I recognized the luckless boater.  And I can imagine myself thinking with astonishment, "It's Polycarp!"

Of course, it was really John Plauché, but for me, as for many kids in Acadiana, Polycarp was not a character played by a local actor, but a real person.

To me the man I saw was Polycarp . . . in a boat . . . in the Atchafalaya Basin . . . and everyone knew from TV that Polycarp lived on a boat in the Atchafalaya Basin!

That was the day my family rescued Polycarp Phillip Pecot #II.

Tuesday, January 17, 2012

From Jet Fighters to Football: Origin of the Phrase "Ragin' Cajun"

As I've mentioned previously, I enjoy debunking myths.  One myth that came up recently is the claim that "UL Lafayette [the University of Louisiana at Lafayette] was the first [entity] to adopt the nickname Ragin’ Cajuns" (The [Lafayette] Independent, 17 January 2012).

Actually, according to archival documents U.S. Marine Corps Reserve fighter squadron VMF-143 adopted the nickname "Ragin' Cajun" as early as 1950. (Louisiana historian Carl A. Brasseaux made the discovery; I merely located a couple more documents that confirmed the finding.) Note that the squadron technically used the term in the singular tense; still, one sometimes finds the term applied to the squadron in the plural.


I found this Ragin' Cajun squadron logo in the National Archives;
note the date 1 December 1950 in the lower right corner.
(Source: National Archives and Records Administration,
Washington, D.C.)


In short, the U.S. Marines fighter squadron used the term over a decade before UL-Lafayette (known at the time as the University of Southwestern Louisiana, or USL) informally adopted the nickname and about a quarter-century before the university formally adopted it.


Details from the back of the National Archives copy
of the Ragin' Cajun squadron logo, dated here 3 August 1956.
(Source: National Archives and Records Administration,
Washington, D.C.)


As I wrote in my book The Cajuns: Americanization of a People (2004):

South Louisianans who comprised Marine reserve squadron VMF-143 expressed ethnic pride by nicknaming themselves the Ragin' Cajuns, the earliest known use of this now familiar phrase. The squadron's emblem was a charging cartoon pelican (the Louisiana state bird) bedecked in boxing gloves and carrying a lighted bomb in its mouth. According to former squadron commander Carol Bernard, the Marine Corps activated several Ragin' Cajun pilots during wartime, transferred them to other squadrons, and sent them on combat missions over Korea in new jet fighters.

VMF-143, the Ragin' Cajun squadron, evidently posing somewhere
outside south Louisiana, given the hill in the background.  (Source: Carol Bernard, New Iberia, La.)


As for when UL-Lafayette began to use the "Ragin' Cajuns" nickname, I noted in The Cajuns:

During this same period [1974], USL officially renamed its football team the Ragin' Cajuns, a name it had informally adopted in 1963, when the school's student newspaper noted, "USL football fans are coining another nickname. . . . Instead of the official Battling Bulldogs, Southwestern boosters have started referring to Coach Russ Faulkinberry's squad as the Raging [sic] Cajuns" because nearly all the players were south Louisianians.  The school's other athletic teams soon were donning the name on their traditional red and white uniforms.

I date the official change of the team's name to 1974 because of the headline "Augie's Doggies Turn Cajun" appearing in the 1975 USL L'Acadien student yearbook.  The article featured the previous year's football season;  "Augie"  referred to then coach Augie Tammariello.

Although UL trademarked "Ragin' Cajuns," the Discovery Channel is now using the term as the title of a new "reality" program about Louisiana shrimpers.


A clearer version of the Ragin' Cajun fighter squadron logo (no date).
(Source: Carl A. Brasseaux Collection,
Southwestern Archives and Manuscripts Collection,
UL-Lafayette, Lafayette, La.)


Wednesday, December 14, 2011

More on the Elusive Andre Massé, Early Settler of the Attakapas District

In his books Athanase de Mézières and the Louisiana-Texas Frontier, 1768-1780 (1914, as editor) and Texas in the Middle Eighteenth Century: Studies in Spanish Colonial History and Administration (1915, as author), historian Herbert Eugene Bolton provided valuable information about Andre Massé, the earliest known European settler in the Attakapas District of south Louisiana.

One of Bolton’s sources about Massé was a 1756 petition that Massé wrote to the Viceroy of New Spain in Mexico City, per the governor of the province of Texas at Los Adaes (near Natchitoches in present-day Louisiana), to ask permission to move from the Attakapas to the presidio of San Agustín de Ahumada in southeast Texas.

No images of Andre Massé are known to exist,
but I like to think he looked something like this.
(Source: Frederic Remington, 1880 [public domain])

What was Massé's reason for wanting to move from French to Spanish territory?

Intriguingly, he wanted to free his slaves (more difficult to do in French territory than Spanish) and to leave them part of his estate.

Massé did eventually free his slaves, not in Texas, but in Louisiana, because the Viceroy of Mexico — no doubt suspicious of a Frenchman wanting to reside in the Spanish Empire — rejected his petition.

Last year I decided to track down Massé’s original petition to see if it contained historical information not mentioned by Bolton.  According to Bolton, the original document sat in the Archivo General de la Nación, the Mexican national archives in Mexico City. Bolton even gave very specific locations for this document, noting that it lay in the Correspondencia de los Virreyes, vol. 1, Amarillas, 1, 1755-1756, or, more specifically, in Correspondencia de los Virreyes II, serie i, folio 264.

I know one person in all of Mexico and she happens to be a professor of history in Mexico City, fluent in Spanish and well familiar with the Archivo General. At my request she went to the Archivo to search for Massé’s petition — and could not find it! The collection, she stated, was a terrible mess.  Nothing was where it was supposed to be.

It had been a hundred years since Bolton had examined Massé’s petition in the Archivo General. Who knows what could have happened to the document in the meantime?

Instead of giving up the search, I checked to see if Bolton did not leave behind his research notes. As it turned out, he left his notes to UC-Berkeley, which had compiled an extremely detailed finding aid for the collection. After studying the finding aid, I hired a graduate student at Berkeley to go to Bancroft Library and look in one particular box.

Title page of one of Bolton's books (1914).

According to the finding aid, that box contained documents pertaining to the incursion of Frenchmen onto Spanish soil.

Sure enough, there was Bolton’s typewritten transcript of Massé’s 1756 petition to the Viceroy of New Spain.

Below I post a translation of Massé’s original document, or, rather, of Bolton’s transcript of Massé’s original document.  The original was written to the Spanish in French, and not by Massé, but by his friend, the troubled French cleric Abbé Didier. (I’ll explain later why I say “troubled.”) The translation is by my acquaintance, Dr. Judith Rygiel of Carelton University in Ottawa, and myself.  (That is, I tweaked her translation.)

I might eventually post a transcript (per Bolton) of the original French document and, for comparison, a transcript (again per Bolton) of the official Spanish translation prepared in 1756. Indeed, in a couple of instances Bolton’s transcript of the original French document appears to contain typographical errors, and the only way I could figure out a misspelled or missing word was to consult the Spanish translation.

Here is the translation (which I consider a work in progress):
Monsieur Massé, settler, distinguished and by his birth and merit, presently on his cattle ranch in the Attakapas, a dependent of New Orleans, arriving finally at an advanced age without having effected the intention of giving liberty to his slaves, and at the same time to leave them his goods after his death, is forced and obliged to turn to his Excellency, the Illustrious Monseigneur, Viceroy of Mexico, to put him and his dependents under his strong protection. This is directed, by the intervention of Monsieur the Abbé Didier, secular priest, his partner in his cattle, to Monsieur le Gouverneur of the post of Adays, to take the action most suitable to the matter so that the affair does not transpire until after its entire execution. The said Sieur Massé reserving the right to deduce from His Excellency the legitimate reasons that commit him to this change. 
The said Monsieur le Gouverneur of Adays, to whom the said Sieur Massé is not unknown, knows well the advantages which will result from the retreat of the said Sieur Massé and of the establishment, which he can form, by himself, in the St. Augustin post, without it being necessary of the said Sieur Didier to actually describe them. That which he can truly assure is that His Majesty will find in one and the other as much and affection as in his most loyal subjects. 
1st. The said Massé possesses in common with the said Abbé Didier a considerable number of cattle, cows and horses, which can be easily transported to the citadel of St. Augustin, which will be a great benefit for the inhabitants of the post.  
2nd. The large and the small Attakapas, entirely devoted to the said M. Massé and who have their village on the other side of the River, are sure to follow him, by means of which no one will have to fear any enemy of that side. 
3rd. His male Negroes, which are for the most part already married to his female Negroes, and who have children, are one seed, these same all transported to the place, having [no] need to take them further. 
4th. The said M. Massé knows the strength and the foibles of the [Indian] Nations of the North, such as the Tavayages, the Laitas, Patoca, Icara, and Panis, because he has visited them. He is able to give a most faithful account and also the means to secure them. 
5th. The said M. Massé does not demand any recompense except the protection of his Excellency, Monsieur le Viceroy, and to be able to enjoy, he and his dependents, the same advantages as the other subjects of his Majesty, the King of Spain. 
Le Sieur Abbé Didier, who asks for the same grace for himself, is able to prove his perfect submission and indefatigable zeal for the growth of God’s domain and of the State of Spain. He will offer every day vows to God all-powerful for the prosperity of his most serene Monseigneur le Viceroy of Mexico, for whom he has the most profound respect. 
At Adayes 19th July
1756 
The most faithful, the most humble
and the most obedient servant, 
Didier, Secular Priest
Note: It is interesting to note that Didier — if Bolton’s transcript is true to the original — renders Massé’s name as I do here with an accent aigu over the “e”.  A friend of Massé, Didier presumably would have known how Massé pronounced his name and how to properly render that name in French. In short, Massé apparently did not pronounce his name as MASS or (as I’ve been pronouncing it) MAS-SUH, but MAS-SAY.

Thursday, December 1, 2011

La Chute: A Waterfall on Bayou Teche?

I became aware of claims that a waterfall once emptied into Bayou Teche while examining one of the first extremely accurate maps of Louisiana — Barthélémy Lafon’s "Carte générale du territoire d’Orléans," printed in New Orleans in 1806. On the Teche above New Iberia, and a little upstream from the site of present-day Loreauville, Lafon printed in minuscule type the word "chûtte."

The "chûtte" as shown on Barthélémy Lafon’s
"Carte générale du territoire d’Orléans" (1806).
I've labeled the present-day sites of New Iberia,
Loreauville, and Spanish Lake.
(Source: Library of Congress)

In French chute means "waterfall."

A waterfall on the Teche?  In flat coastal south Louisiana?

Later I examined a report on Bayou Teche by former British soldier and spy (and, after switching sides during the American Revolution, official geographer to the fledgling United States) Thomas Hutchins. He had gathered intelligence on the bayou from circa 1772-1784, when Spain, a major rival to the British in nearby West Florida, held much of present-day Louisiana, including the Teche country.

Title page of Hutchins' 1784 book containing
his report on Bayou Teche.

As Hutchins guided his reader up the Teche, he observed:

About 3 leagues above la Nouvelle Iberia [New Iberia] is la Force Point [Fausse Pointe]. . . . Then to la Shute branch, which passes over a fall of about 10 feet, near to where it enters the Tage [Teche] river, it is 3 leagues. . . .

Moreover, Hutchins prepared a hand-drawn map of the Teche, which shows the approximate location of the fall or “shute” (or “shout” as he spells it on the map).

Detail of Hutchins' ca. 1780 map of Bayou Teche
showing the "Shout" (chute).  I've labeled New Iberia,
the present-day site of Loreauville, and the Teche itself.
(Source: Author's collection.)

That Lafon and Hutchins both mention the chute and show it at roughly the same location may not, however, be evidence of corroboration. I increasingly believe that Lafon used Hutchins’ report as a source in making his map. (Hutchins’ report and Lafon’s map share a few idiosyncrasies; moreover, Hutchins’ report had been published in 1784 and would have been available to Lafon.)

Enter fellow researcher Don Arceneaux, a native south Louisianian and trained biologist who works in the forests of the northwestern U.S. Don had been looking into the history of the Attakapas region and, as I had, noticed the one or two known references to the chute. But he also found another chute reference, namely, in an early-nineteenth-century land record mentioned in Glenn R. Conrad’s Land Records of the Attakapas District. That land record refers to the chute as sitting on the property of a specific landowner — which allowed Don to pin down more precisely the chute’s location.

In fact, Don believes that modern topographical maps and aerial photographs show the remnant of the chute. And that assumed remnant sits right in the area where the Hutchins, Lafon, and Conrad references said the chute had been located over two centuries ago. The feature in question is no longer a waterfall, its dirt or clay drop (no rock in south Louisiana!) having eroded away or having been removed by human activity. Rather, it is a coulee (our local word for creek) flowing into the Teche from two main branches, one coming from the direction of Spanish Lake to the west and another coming from the neck of land formed by a meander in the Teche near Loreauville.

Topographical map showing the assumed site
of the chute (coulee at middle flowing north into the Teche).  (Source: TopoZone.com)

Don theorizes that in the eighteenth century the Teche’s natural levee acted like a dam, turning this jutting neck of land into a bowl that flooded with rainwater during the region’s semitropical downpours. The water found its way through a narrow gap in the levee, and it was there that the chute poured into the Teche.

Interestingly, the word “chute” describes a particular kind of waterfall. According to James R. Penn’s Rivers of the World: A Social, Geographical, and Environmental Sourcebook (2001), a chute is "[a] ‘shortcut’ across a meander bend” or “any narrowing of a channel through which water velocity increases. In this way, water confined by protruding rocks in waterfalls or rapids produces chutes." While it is possible that the chute on the Teche was merely "[a] ‘shortcut’ across a meander bend" (since the assumed spot is indeed on a meander in the Teche), Hutchins, however, recorded that the chute had "a fall of about 10 feet," indicating clearly that it was a waterfall.

Penn is concerned with the modern definition of chute, but what did the word mean in the eighteenth-century?  Chute in French literally meant "fall" (as it still does today) and could be used in reference to any number of things. For example, "la chute de l’empire romain" — "the fall of the Roman Empire." But in a hydrographic sense, chute — used primarily in French at the time — did in fact denote a waterfall. In The Royal Dictionary (1773), for example, the English waterfall is translated into French as chute d’eau. Likewise, Le grand dictionnaire géographique, historique et critique (1768) observes, "Waterfall, dans la langue du pays, signifie chute d’eau." ("Waterfall, in the language of the land, signifies chute d’eau.")


Aerial photograph showing assumed site of the chute.
Click image to enlarge. (Source: Google Maps)

Hutchins, by original training a surveyor and cartographer, had explored the former French territories of Illinois and Ohio.  As such, he might have known the word chute before traveling to the Gulf Coast around 1772. Along with the word’s local use by francophone Acadians and French Creoles, Hutchins prior knowledge of the term would explain his use of “shute” in his report and on his bilingual (English and French) map of the Teche.

At this point Don and I cannot say for certain that the present-day coulee flowing into the Teche near Loreauville is the remnant of the eighteenth-century chute. But this modern geographic feature seems to us the only clear candidate for the chute.

Don has recently examined the area by kayak, and I plan to go there shortly by canoe.

Addendum (of 1 December 2011):

I think we just solved the puzzle!  While examining a digitized U.S. Geological Survey map, I noticed that the USGS provided a name for the present-day coulee that Don has suggested as the chute’s former location.  And what does the USGS call the present-day coulee?  "Bayou La Chute"!

Screen shot showing the identification of the assumed site
of the chute as "Bayou La Chute" (Source: TopoZone.com)

Can you imagine that?  The memory of an over two-hundred-year-old waterfall preserved in the name of a present-day waterway on the same spot!

I think this pretty much closes the case in Don's favor!

Addendum (of 4 December 2011)

Yesterday I canoed to the site of the chute with Keith Guidry and Don Arceneaux.  Don had already been to the site six days earlier, but Keith and I had never been there.  Actually, Keith had canoed passed it previously, but didn't know its significance at the time.

The entrance to Bayou La Chute and the location
(or approximate location) of the eighteenth-century
waterfall known as "the chute."
(Photo by the author.)

What we saw at the site of the chute was the entrance to a small bayou, about thirty-five feet wide at its mouth, running through a deep cut in the natural ridge that follows the Teche.  The banks at this spot are higher than any others I've seen along the Teche, rising about eight to ten feet above the water on the left side of the cut and about three to five feet on the right.  A prominent grassy hill or ridge tops the bluff on the right, rising perhaps another twenty-five to thirty feet above the surface of the Teche.  One can imagine a chute here two hundred years ago, spilling into the Teche over a drop that at the time connected the high lands to either side of the waterfall.

Heading upstream on Bayou La Chute.
Note the cypress trees and cypress knees
(and someone's fishing chair) on the left bank.
(Photo by the author.)

As mentioned, there is no waterfall at the site today, the drop having eroded away or having been cleared by human activity.  As such, one can now canoe directly into the chute's remnant, a waterway called Bayou La Chute, and navigate a fair distance up it and its tributaries.  Kevin, Don, and I followed Bayou La Chute for about a quarter mile upstream from the Teche, stopping — though the depth of the water would have permitted us to go farther — only when we reached the fork where the bayou's tributaries turned east onto the neck of the Teche meander and west toward Spanish Lake.

Fork in Bayou La Chute, one heading east (left) onto the neck
of the Teche meander and one heading right (west) toward Spanish Lake.
(Photo by the author.)

Although there is a small amount of garbage, an occasional drainage pipe, and some non-indigenous ornamental bamboo along its banks, Bayou La Chute is otherwise wild in appearance, very beautiful, and well worth diverting from the Teche for a side trip up its narrow, winding course.

Addendum (of 7 December 2011)

As lagniappe here is a detail of an 1846 plat map for the area T12S R7E (just below the Teche) showing the bayou in question as "Bayou La Chute."  Its intersection with the Teche does not appear because that feature lies slightly to the north in the next township (T11S R7E).

(Source: Office Of Public Works Plat Map
for District Southwestern T12S R7E [1846],
Louisiana Office of State Lands)

Even better: below is an 1850 copy of a 1795 French-language map of the same area, showing "la chute" as lying on the property of Monsieur Claire Dauterive Dubuclé (Dubuclet) — something Don Arceneaux pointed out to me a couple weeks ago in Conrad's land records book.  I only found the below map today, however, in the Louisiana Office of State Lands.  (Thanks to Michael Marie for telling me how to search the office's records!)  Interestingly, the surveyor who made the original 1795 map was none other than François Gonsoulin, whom I mention in a couple of previous blog articles.  By the way, the below map is oriented so that north is to the lower left.  (In other words, the map is more or less upside down.)

Map showing "la chute" near the "Rivière Thex" (Teche). Click to enlarge.
 (Source: Claim Papers S.W.D. T12S R3-7E, Vol. 24,
Louisiana Office of State Lands [1850 copy of 1795 original])