Saturday, October 12, 2024

Welcome to Bayou Teche Dispatches. . . .



Cypress logging raft on the Teche, ca. 1910 (postcard).


Bayou Teche Dispatches is a collection of my writings about south Louisiana history and culture. Often it consists of material I could not use in my books for one reason or another, but which I nonetheless found fascinating.

Some entries are more scholarly than others, but all should be regarded purely as essays, not as formal academic works (though often I cite my sources and on occasion I solicit informal peer review).

In most instances I wrote merely to organize my own thoughts. In any event, I hope you enjoy reading these articles as much as I enjoyed researching and writing them.

If you publish information from these articles, please remember to cite this blog as your source and, if applicable, to supply a return link. Please do not repost articles in their entireties, but short block quotations that fall within range of "fair use" are acceptable.
~ Shane K. Bernard


Please visit the 
Bayou Teche Dispatches Store
to purchase the author's books


Table of Contents

Opening the door to punishing schoolchildren for speaking French

Graphing language use in Louisiana

The challenge of storytelling by numbers

When did racialization first occur in Louisiana?

Cajun country vestiges of ancient Greek and Roman culture

Fact or a misreading of source material?

 State of the Genre: Swamp Pop Music in the 21st Century
How is this south Louisiana/southeast Texas sound faring 50+ years after its heyday?

 Born of "Elite" White Reactionism?: Assessing Claims about the Rise of Cajun Ethnicity 

Disputing statements that Cajuns appeared only about 50 years ago

 Of Cajuns and Creoles: A Brief Historical Analysis
A look at the relationship between these ethnic groups

Notes on the Birth of Cajun Ethnic Identity 
An effort to clarify this important topic

❧ Thoughts on Cajuns and "Whiteness"
Were Cajuns always, or did they become, "white"?

 "Prairie de Jacko": Source of the Name?
Notes on an 18th-century place name along the Teche

 Notes on the Founding of Opelousas
Did it happen in 1720 or not?

 When Jimi Hendrix Appeared on My Father's Live TV Show 
in Lafayette, Louisiana, January 1965
The rock-guitar pioneer visited Lafayette

 Electronic Cajuns and Creoles: Early Television
as an Americanizing Agent
TV's impact on these two ethnic groups

 A Tool for Fighting Fake News & Conspiracy Theories: Teach Critical Thinking in American Classrooms
"Not what to think, but how to think"

 Portrait of a Cajun Woman: Andonia Thibodeaux 
of Bayou Tigre
An old tin-type photograph leads to a literary find

 Another Civil War Gunboat on the Teche: The U.S.S. Glide, aka Federal Gunboat No. 43

A legal document reveals the presence of one more gunboat on the bayou

 Now Available: My New Book about Bayou Teche

A narrative history of Bayou Teche and journal of canoeing the present-day bayou

 A Railroad History of Avery Island

An article I wrote for someone else's blog in 2010

 Sur le Teche: Exploring the Bayou by Canoe, Stage 1

Port Barre to Arnaudville

❧ Rough Rider Redux: A Photo of Theodore Roosevelt in Downtown New Iberia?

A forgotten photo of Theodore Roosevelt in Cajun Country

❧ A Fiction Interlude: My Short Story "The Phrenologist"

A short story about racism set in antebellum New Orleans

❧ A Floating Dancehall on the Teche: The Club Sho Boat

A riverboat that became a nightclub and restaurant

❧ A Meteor over Cajun Louisiana: Window on Atomic-Age Anxieties

Confusing a meteor for an atomic bomb

❧ A Film Documents South Louisiana's Logging Industry, ca. 1925: Responsible Stewardship or Environmental Disaster?

Digitized film about cypress logging along the Teche

❧ A Glimpse from 1968: Historic Films Looked at Cajuns and Creoles in Epic Year

Digitized French films capture an important year in south Louisiana history

❧ Now Available: My Children's History of the Cajuns in English and French Editions

Buy my Cajun book for kids so I can pay off my credit card

❧ "Cajuns of the Teche": Bad History, Wartime Propaganda, or Both?

A 1942 film with excellent images, horrible script

❧ A Snake, a Worm, and a Dead End: In Search of the Meaning of "Teche"

Searching for the meaning of the word "Teche"

❧ Galaxies, Bowling and Swamp Pop: Johnny Preston and The Cajuns in Escondido

Examining a Cajun reference in a chain e-mail about old gas stations

❧ Serendipity and Fort Tombecbe: Cooperation between Historians and Archaeologists

Accidentally finding a map of a fort coincidentally excavated by my friend

❧ Notes on Two Nineteenth-Century Engravings of South Louisiana Scenes

Vintage magazine images of Cajun and Creole women

❧ Finding History Right around the Corner: Heroism on the Cajun Home Front

A nearly forgotten World War II landmark a block from my residence

❧ My Father's Childhood Autograph Book on the History Channel?

When Dad met Hank Williams, Sr.

❧ My Oddball Collection of Cajun Warplane Photos

Cajun-themed combat aircraft

❧ Elodie's Gift: A Family Photographic Mystery

An old tin type image given to me by a great-aunt

❧ The Nike-Cajun Rocket: How It Got Its Name

A rocket named "the Cajun"?

❧ Middle Name or Clerical Error?: Joseph Broussard dit Beausoleil and "Gaurhept"

Perpetuation of a historical error

❧ Debunking the Alleged Origin of the Word "Coonass"

Finding a word by accident that wasn't yet supposed to exist

❧ More on That Word "Coonass": A Labor Dispute Trial Documents Its Use in 1940

The earliest known use of this controversial word

❧ "To Err Is Human": Errata from My Books

Everyone makes mistakes

❧ An Old Bull Durham Tobacco Ad in New Iberia, or Palimpsests on the Teche

This vintage advertisement has since been destroyed

❧ Remembering Polycarp: A Cajun TV Show Host for Children

Everyone loved Polycarp!

❧ From Jet Fighters to Football: Origin of the Phrase "Ragin' Cajun"

Where this catchy term originated (as far as anyone knows)

❧ The Elusive André Massé, Pioneer of the Attakapas

An almost mythical explorer of the Teche region

❧ More on the Elusive Andre Massé, Early Settler of the Attakapas District

Revelations about him in a historical document

❧ La Chute: A Waterfall on Bayou Teche?

A waterfall in largely flat south Louisiana

❧ Gumbo in 1764?

The earliest known reference to gumbo in Louisiana

❧ On That Word "Gumbo": Okra, Sassafras, and Baudry's Reports from 1802-1803

More on the history of gumbo in Louisiana

❧ La Pointe de Repos — Early Acadian Settlement Site along the Teche

Colonial-era settlement near present-day Parks, Louisiana

❧ A 1795 Journey up the Teche: Fact, Fiction, or Literary Hoax?

It almost fooled me . . . almost

❧ All the Same Place: Isla Cuarin, Côte de Coiron, Île Petite Anse, Petite Anse Island & Avery Island

Evolution of a place name in the south Louisiana coastal marsh

❧ The Grevembergs, Early Cattle Ranchers of the Attakapas

When someone accidentally transposes two numerals

❧ Tracking the Decline of Cajun French

Research behind the language stats in my book The Cajuns

❧ The Secret CODOFIL Papers

I waited how long for the FBI to release these documents?

❧ Agnus Dei Artifact Found on Banks of Bayou Teche

A religious symbol turns up in the mud at Breaux Bridge


Click here to see our Privacy Policy.

Friday, October 11, 2024

Banned in the Classroom: Notes on the Outlawing of French in Louisiana's Public Schools

"I Will Not Speak French on the School Grounds,"
from an exhibit at the Vermilionville
living history museum, Lafayette, La.


From approximately 1920 to 1960, educators routinely punished children in Louisiana's public school system for speaking French — often those students' primary if not sole language. As I wrote in my book The Cajuns: Americanization of a People (2003):

Some educators helped to bring about this change [i.e., Americanization] by punishing Cajun children who were caught speaking French at school. . . . Caught up in the Americanism of World War I and the following Red Scare sparked by the Russian Revolution, numerous states had designated English as the sole language of classroom instruction. Louisiana was among those states: in 1916 the state’s Board of Education banned French from classrooms, a move sanctioned by lawmakers in the state constitution of 1921.(1)

While many secondary sources refer to these two linguistic bans — the one of 1916 (about which more below) and the one of 1921 — I do not offhand know of any sources that actually quote the governmental primary sources in question. As a result, and for ease of reference, I compile the below primary-source references pertaining to the banning of French in the Louisiana public-school classroom — an event that opened the door to the punishment of Cajun children (and Creole children in general, I should add) for daring to speak their ancestral tongue on school grounds.

Some of the below information came to me from my mentor, Professor Carl A. Brasseaux, who I thank for sharing his knowledge of this topic.

To the point — the Louisiana state constitution on the books in 1920 stated:

"The general exercises in the public schools shall be conducted in the English language; provided, that the French language may be taught in those parishes or localities where the French language predominates, if no additional expense is incurred thereby."(2)

This clause had appeared in each of the state's constitutions since 1879, when it was first adopted, albeit with slightly different wording:

"The general exercises in the public schools shall be conducted in the English language and the elementary branches taught therein; provided, that these elementary branches may be also taught in the French language in those parishes in the State or localities where the French language predominates, if no additional expense is incurred thereby."(3)

From the 1879 state constitution.

In 1921, however, a new state constitution was ratified. In regard to language in the classroom, it tersely read:

"The general exercises in the public schools shall be conducted in the English language."(4)

From the 1921 state constitution.

In other words, from one year to the next — 1920 to 1921 — the French language became unacceptable for communication or instruction in Louisiana's public-school classrooms. (This ban did not affect the teaching of conversational French — explaining why, for instance, the Louisiana Department of Education issued a 24-page document in 1952 titled French Can Enrich Your Elementary School Program: A Progress Report on the Teaching of Conversational French in Several Louisiana School Systems. This may have been the case because students would have presumably mastered English by the time they reached high school, when schools offered conversational French as a topic of study. Another factor at work might have been a bias toward the "Parisian French" taught in conversational French, at the expense of Louisiana French, which many in the state regarded as "bad French" or "not the real French.")(5)

This proscription, however, officially ended some fifty-three years later with ratification of the Louisiana state constitution of 1974. That document contained the following progressive article — one clearly influenced by the ethnic pride and empowerment movements of the 1960s and early '70s:

"The right of the people to preserve, foster, and promote their respective historic linguistic and cultural origins is recognized."(6)


There is, however, serious need for reconsideration of a particular, and rather common, claim about this subject.

Despite frequent references by historians (including myself) and others to a 1916 ban on French in public-school classrooms — one allegedly enacted by the Louisiana state Board of Education five years before the overt "English-only" provision of the 1921 state constitution — I cannot locate any proof of such an order. An order that, in any event, would have been unconstitutional, because, as shown, the state constitution in effect in 1916 provided for French instruction "in those parishes or localities where the French language predominates."

However, I now believe there was no 1916 ban on French in public-school classrooms. Rather, I think claims to the contrary are based on a misreading or mischaracterization (albeit accidental) of the state directive in question.

What actually occurred in 1916 was passage of compulsory education act, known generically as "Act No. 27 of 1916," sometimes retroactively called "the Mandatory Education Act." (See the image of the entire act at the very bottom of this essay.)

Granted, this act — by levying penalties on parents and guardians who failed to send children to school — no doubt contributed indirectly to the punishment of French-speaking children, namely, by coaxing more French-speaking children into schools where they might be disciplined for speaking French. Yet it should be noted that the legislative act in question contained no mention of language — neither of the need for English to predominate in the classroom, nor the need to ban French.

In light of this finding — a new one for me, at least — I would no longer characterize Act No. 27 as (to quote a pertinent source chosen almost at random) "the 1916 banning of French in Louisiana schools.”(7)

This was simply not the case.

I do not blame researchers who repeated this inaccuracy. Indeed, I myself am guilty of doing so — having heard the claim so many times from seemingly authoritative sources. Again, as I wrote in my book The Cajuns: Americanization of a People, "in 1916 the state's Board of Education banned French from classrooms. . . ."
(8)

But that I now know is incorrect.

What really happened in 1916 was not the banning of French, but rather the banning of truancy. Act No. 27, that is, stated (to seize on what is arguably the act's most essential passage):
Be it enacted by the General Assembly of the State of Louisiana, That from and after September the first, 1916, every parent, guardian, or other person residing within the State of Louisiana, having control or charge of any child or children between the ages of seven and fourteen years, both inclusive, shall send such child or children to a public or private day school under such penalty for non-compliance herewith as is hereinafter provided.(9)
And while the act goes on for several more paragraphs, it makes no mention of language, only mandatory school attendance.

Some secondary sources, however, seem to have grasped the actual intent of Act No. 27. While still connecting this legislation to the punishment of French-speaking students, they more accurately characterize the act as only indirectly leading to punishment — particularly after ratification of the 1921 state constitution and its declaration that "The general exercises in the public schools shall be conducted in the English language."

Even so, education officials and others complained that Act No. 27 of 1916, despite its apparent toughness on truancy, had no real teeth to it. And so, as I note in The Cajuns:
This larger [post-World War II] student population resulted not only from the period’s "baby boom," but from a tougher state compulsory attendance law, known as Act 239. Passed by the state legislature in 1944, it required all children between ages seven and fifteen to attend school regularly; it also provided for the punishment of parents who failed to comply. In addition, Louisiana created "visiting teachers," whose jobs combined the roles of truant officers and social workers.(10)
I assert this 1944 mandatory education act ushered a "second wave" of French-speaking students into what by then were staunchly English-only schools. And, as I further contend, educators punished and denigrated this "flood of new students" for "their use of French, even as a second language because it allegedly corrupted their mastery of English." (Again, this ban did not affect the learning of conversational French.) Cajun children, and French or Creole-speaking children in general, were thus punished not merely in the years immediately following ratification of the 1921 state constitution, but into the 1940s and '50s — until by around 1960, when, as I observe in The Cajuns, "youths had no reason to fear punishment at school for speaking French — because so few of them spoke French."(11)


Addendum

Having interviewed or corresponded with many Cajuns punished for speaking French as schoolchildren, and having even interviewed one elderly teacher who did some of the punishing, I believe there was no top-down directive from the Louisiana state Board of Education advising educators to use punishment.

Rather, I believe some individual teachers and principals, when faced with the task of making French-speaking children learn English, concluded on their own that punishment was (alas!) the best method for handling the issue. 

This would explain why, for instance, some Cajun interviewees told me that certain teachers punished for speaking French, while other teachers in the same school did not. 

Likewise, interviewees told me that some schools were known for punishing children for speaking French, while other schools in the same parish were known for taking a more lenient approach.

To me this suggests there was no codified method for discouraging students from speaking French. Some teachers punished, others did not. Some schools punished, others did not.

This lack of consistency also explains why no documentary evidence has been found (as far as I know) of any top-down directive from the state (or even parish) advising teachers to punish.


For more on the topic of French and Creole (aka Kreyòl or Kouri-Vini) in Louisiana, see these other blog articles of mine:



NOTES

(1)Shane K. Bernard, The Cajuns: Americanization of a People (Jackson: University Press of Mississippi, 2003), p. 18.

(2)Article 226, Public Education, in Constitution of the State of Louisiana Adopted in Convention, at the City of New Orleans, the Twenty-Third Day of July, A.D. 1879 (New Orleans: Jas. H. Cosgrove, 1879), p. 55

(3)Article 251, in Constitution and Statutes of Louisiana . . . to January 1920, Vol. III, comp. Solomon Wolff (Indianapolis: Bobbs-Merrill Company, 1920), p. 2320.

(4)Article XII, Public Education, Section 12, in Constitution of the State of Louisiana Adopted in Convention at the City of Baton Rouge, June 18, 1921 (Baton Rouge: Ramirez-Jones Printing Company, [1921]), p. 93.

(5)Mabel Collette and Thomas R. Landry, French Can Enrich Your Elementary School Program: A Progress Report on the Teaching of Conversational French in Several Louisiana School Systems (Louisiana Department of Education, Division of Elementary and Secondary Education, 1952).

(6)Article XII: General Provisions, in Louisiana Constitution [1974 state constitution with amendments to 2024], Justia.com, https://law.justia.com/consti.../louisiana/Article12.html..., accessed 9 October 2024.

(7)Holly Duchmann, "French Language, Culture Alive but Struggling," HoumaToday, 12 April 2017, https://www.houmatoday.com/story/lifestyle/2017/04/13/french-language-culture-alive-but-struggling/21367549007/, accessed 13 October 2024; Ryan André Brasseaux, French North America in the Shadows of Conquest (New York: Routledge, 2021), p. 158, n. 92.

(8)Bernard, The Cajuns, p. 18.

(9)"Act No. 27 of 1916," Public School Laws of Louisiana, Tenth Compilation, T. H. Harris, State Superintendent (Baton Rouge: Ramires-Jones, 1916), pp. 109-110.

(10)Bernard, The Cajuns, p. 33.

(11)Ibid., p. 83.

Below is the entire text of Act No. 27 of 1916:



Tuesday, July 30, 2024

French and Creole in Louisiana, 2010-2022: A Very Brief Analysis

As a follow up to my recent essay Disappearing Cajuns and Creoles? Ethnic Identity and the Limits of Census Data, I have produced line charts representing data for two Louisiana languages, French and Creole, as spoken at home by persons aged five and older. The statistics used to construct these charts derive from the U.S. Census Bureau's American Community Survey (ACS), compiled annually from 2010 to 2022. (Stats for 2023 and 2024 are not yet available.)

Each language is represented by two charts: one chart is based a one-year estimate, and the other, on a five-year estimate.(1)

On viewing these charts one feature becomes immediately clear: a general decline in the number of Louisiana’s French and Creole speakers.

In particular, for the twelve years ending in 2022, data indicates a 50- or 53-percent decline in the number of French speakers in Louisiana's homes (depending on whether one consults the one-year or five-year estimate). For speakers of French Creole/Haitian, the data shows a 45- or 61-percent drop over the same period (again, depending on which estimate is used; see my below analysis of the ACS's use of the terms “French Creole” and “Haitian”).




Discussing this with others who share my interest in all things Cajun and Creole, the consensus, though speculative, is that the decline stems largely if not solely from the demise of older French- and Creole-speaking persons, combined with an insufficient number of younger French- and Creole-speakers to replace them.

This downward trend — perceptible today even through impressionistic data (such as the dearth of French or Creole heard on the street, in commerce, or in other workday contexts) — explains the fervent “call to arms” among Louisiana’s sizeable corps of language and cultural activists. “Nowadays, our language is flooded, buried, not yet dead but above all desperate,” notes recently founded activist group l’Assemblée de la Louisiane. It goes on: “Language is not the only marker of our collective identity, but it is probably one of the most important and undoubtedly the most threatened.”(2)




Clearly there is no time to lose, yet, as esteemed folklorist and linguist Barry Jean Ancelet has often pointed out, “Chaque fois que l’on s’apprête à fermer le cercueil sur le cadavre de la culture cadienne et créole, il se lève et commande une bière!” Or, in translation, “Every time we prepare to close the coffin on Cajun and Creole culture, the corpse gets up and orders a beer!”(3)

It should be kept in mind that the stats in question are estimates derived from sampling and not the result of direct inquiry of all possible census respondents. Moreover, while it is fact that the U.S. Census Bureau reports the results shown on the following charts (assuming, of course, I convey the data accurately, and I think I do), readers with a healthy measure of skepticism might rightly ask, “Does this census data actually reflect the reality of language use in Louisiana?” That, however, is a topic for another day. (I will, however, give one example of how this census data cannot tell the entire story: My adult daughter, who attended French Immersion schools as a child in the early 2000s, speaks French very well — but she does not speak French “at home,” mainly because she has no one with whom to speak it. As such, the Census Bureau would not count her (or others like her, from children to the elderly) as speaking French. Because of the narrow wording of the language question, the answers it solicits no doubt underrepresent the number of French speakers in Louisiana — though by how much, who can say?)




Regarding the terms “French Creole” and “Haitian” as used by the U.S. Census Bureau: from 2010 to 2015 the Bureau collected language data on “French Creole.” From 2016 onward, however, it apparently ceased to collect data on that language or dialect, and instead began to collect data on what it referred to as “Haitian.” (A vertical red line on the ”French Creole/Haitian” charts indicates where in time this change occurred.) 

It is unclear if, in Louisiana’s case, the Census Bureau regarded “Haitian” as merely “French Creole” by another name. There does, however, appear to be some continuity in the numbers reported before and after the change in terms. It is therefore possible that census respondents considered “Haitian” a reasonable substitute for “French Creole,” especially given historic links between Louisiana and the people and culture of Haiti. I refer to large numbers of Haitians, both free and enslaved, who came to Louisiana in the late 1700s and early 1800s.




I leave it to others to determine why the Census Bureau made this switch and if, in the context of these ACS results, it is valid to interpret “Haitian” as synonymous with (or at least a close approximation to) “French Creole.” Regardless, “French Creole” is now viewed as a misnomer because it implies a dialect of continental French: rather, the tongue is now viewed as its own distinct standalone language called Creole, Kreyòl, or Kouri-Vini. (For more about census stats and language in Louisiana, see my earlier essay “Tracking the Decline of Cajun French”.)


Notes

(1)As the Census Bureau explains regarding the difference between 1-year and 5-year ACS estimates, “Each year, the U.S. Census Bureau publishes American Community Survey (ACS) 1-year estimates for geographic areas with populations of 65,000 or more. . . . For geographic areas with smaller populations, the ACS samples too few housing units to provide reliable single-year estimates. For these areas, several years of data are pooled together to create more precise multiyear estimates. Since 2010, the ACS has published 5-year data (beginning with 2005–2009 estimates) for all geographic areas down to the census tract and block group levels. . . . This means that there are two sets of numbers — both 1-year estimates and 5-year estimates — available for geographic areas with at least 65,000 people. . . [while] Less populous areas . . . receive only 5-year estimates. . . . There are no hard-and-fast rules for choosing between 1-year and 5-year data.” Understanding and Using ACS Single-Year And Multiyear Estimates, U.S. Census Bureau, 2018 [PDF document (excerpt)], https://www.census.gov/content/dam/Census/library/publications/2018/acs/acs_general_handbook_2018_ch03.pdf, accessed 30 July 2024.

(2)Declaration of St. Martinville, Louisiana, at the Founding of the Assembly of Louisiana, September 16, 2023,”  l’Assemblée de la Louisiane, https://www.assemblee.la/our-vision, accessed 1 August 2024.

(3)Ancelet is quoted in Jean-Benoît Nadeau, “Mardi gras en Louisiane,” Le Devoir (Montreal), 24 February 2020, https://www.ledevoir.com/opinion/chroniques/573560/mardi-gras-en-louisiane, accessed 30 July 2024.